==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བཙན་དགྱེས་པའི་རྔམ་གླུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བཙན་དགྱེས་པའི་རྔམ་གླུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བཙན་དགྱེས་པའི་རྔམ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། དབང་ཆེན་དཔའ་བོ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་རབ་དགའི་རྒྱུད་མངས་འདི་ན་སྦྲེང་། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྷག་བསམ་གཡོ་མེད་པས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གདིང་དང་དམ་ཚིག་གཞིར་བྱས་ནས། །སྐབས་སུ་འོས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐུལ་འདོད་ན། །ཐོག་མར་བསྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་འཇུག །ཉི་ཚེའི་སྐྱེམས་དང་གཏོར་མས་བློ་བྲིད་ཅིང་། །གློ་བུར་རང་འདོད་ཤེས་ཚད་བཅོལ་བ་ནི། །དྲེགས་པ་འཁུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་དོན་མེད་པས། །འཕྲལ་ཡུན་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱོས། །དེའང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པས་ཁྱབ་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་དཔལ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་གྲོགས་སམ་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནུས་པ་དམན་པས་ཕའམ་ཁུ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པའང་རུང་ཞིང་། རྗེ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་དགོས་པ་དག་གིས་སྐབས་སུ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ཙམ་ལས་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་འཁྱོལ་ཞིང་རྟོགས་དགོངས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བྲིས་སྐུ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་རྟེན་གཏོར་སོགས་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྩ་བའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སམ། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་མཆོད་བྱ་བའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མཆོད་གསོལ་
ཙམ་ལ་བསྡུ་ན། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་མཐར། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་

【汉语翻译】
护持法轮之护法尊胜大猛厉事业，莲花舞自在之欢喜威猛歌。
护持法轮之护法尊胜大猛厉事业，莲花舞自在之欢喜威猛歌。
名为护持法轮之护法尊胜大猛厉事业欢喜威猛歌，完毕。
那摩 ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། （藏文，श्रीपद्महेरुक，Śrīpadmaheruka，吉祥莲花黑汝迦）。大权雄武语金刚持，顶髻莲师前敬礼，悦意护法大尊之事业，于此串连悦意妙歌集。为教故而无有丝毫之偏颇，以生圆次第之定解与誓言为基础，若欲于适当时机催动事业，首先投入依止修供之事业。以寻常之酒食与朵玛诱惑，骤然寄托一己之欲念与见识，乃是增长慢心之因，毫无意义，故当行于暂时与究竟皆善之正道。此护法大尊，本体虽遍布智慧，然以傲慢自持之相而安住。故修行者，总的来说大吉祥，特别是莲花大权之生起次第念诵圆满，如友或仆般依止，是极为称赞的。或者，能力较弱者，如父或舅般依止亦可。必须如君主般依止者，仅于适当时机供养祈请，除此之外，无法成办从根本上催动的事业。因此，圆满本尊之念修，且具足证悟与定解之瑜伽士，当于具足相好之处，备妥誓言物：画像、本尊像、魂石、命轮、所依物、朵玛等，如根本续部所出之修法次第而修。如是修持之时，或于特别供养祈请之时，若欲稍稍增广事业，则圆满观修自生瑜伽。若仅作供养祈请，则自身化为大吉祥马头黑汝迦，具足难以忍受之忿怒威光，与自现之明妃相合之身。 ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，श्रीमत्पद्मान्तकृतवज्रक्रोधहयग्रीव हुलु हुलु हुम् फट，Śrīmatpadmāntakṛtavajrakrodhahayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，吉祥莲花终结金刚忿怒马头明王 呼噜 呼噜 吽 啪）念诵至最后， ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，Śrī，吉祥）！诸佛

【英语翻译】
The joyful and awe-inspiring song of the great and powerful Tsen Gyal, the protector of the doctrine who upholds the Dharma wheel, and the powerful activity of Padma Gar Kyi Wangchuk.
The joyful and awe-inspiring song of the great and powerful Tsen Gyal, the protector of the doctrine who upholds the Dharma wheel, and the powerful activity of Padma Gar Kyi Wangchuk.
Herein dwells the joyful and awe-inspiring song of the great and powerful Tsen Gyal, the protector of the doctrine who upholds the Dharma wheel, and the powerful activity, is completed.
Namaḥ Śrīpadmaherukāya. (藏文，श्रीपद्महेरुक，Śrīpadmaheruka，Glorious Lotus Heruka) The mighty hero, holder of the vajra of speech. I prostrate to Guru Tötrengtsal. Upon this garland of joyful verses, I string together the activity that pleases the great protector of the doctrine. With unwavering pure intention for the sake of the doctrine, based on the certainty of the generation and completion stages and the samaya, if you wish to incite activity at the appropriate time, first engage in the work of relying on, accomplishing, and making offerings. Enticing with ordinary libations and tormas, and suddenly entrusting one's own desires and knowledge, is a cause for increasing arrogance and is meaningless. Therefore, strive to enter the path that is good in the short and long term. This great Dharma protector, although his essence is pervaded by wisdom, abides in the form of an arrogant, self-possessed being. Therefore, it is highly praised for practitioners, in general, to rely on the great glorious one, and in particular, to rely on Padma Wangchen, who has perfected the generation and recitation, as a friend or servant. Alternatively, it is also acceptable for those with lesser abilities to rely on him as a father or uncle. Those who must rely on him as a lord can only make offerings and requests at appropriate times, but cannot accomplish the activity of urging him from the root. Therefore, a yogi who has completed the approach and accomplishment of the yidam and possesses realization and certainty should gather all the samaya substances, such as painted images, statues, life stones, life wheels, supports, and tormas, in a place with all the qualities, and accomplish them according to the sequence of practice that appears in the root text. At the time of such accomplishment, or especially at the time of making offerings and requests, if you wish to slightly expand the activity, then fully meditate on the self-generation yoga. If you only gather for offerings and requests, then transform yourself into the great glorious Hayagriva Heruka, with unbearable wrathful and fierce splendor, in union with your self-arisen consort. Hrīḥ padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ. (藏文，श्रीमत्पद्मान्तकृतवज्रक्रोधहयग्रीव हुलु हुलु हुम् फट，Śrīmatpadmāntakṛtavajrakrodhahayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Glorious Lotus Ender Vajra Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat) At the end of the recitation, Hrīḥ (藏文，श्री，Śrī，Glorious)! All the Buddhas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྟ་མགྲིན་སྐུ །གར་མཁན་སྒྱུར་འདྲ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བྱམས་ལྡན་གར་དབང་གར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པས་གསོལ་མཆོད་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པར་མ་གསུངས་ཀྱང་། བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་དུས་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པའང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བས་རྟེན་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ལ་སྙེག་པ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལྡིང་བ། ལོགས་ལ་བཙན་སྐྱ་རྒྱུ་བ། རྐེད་ན་གཅན་གཟན་ངུར་བ། རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཁོལ་བ། བྲག་རི་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་། བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཅན་བཙན་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན་ཏྲི་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིག་པ། སྤྱན་ནས་མེའི་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབ་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་ལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་པ། སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན་གསོལ་བར་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོས་དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་། གཡོན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་རུ་མཚོན་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། རྟ་བྲ་བོ་སྒབ་ནག །དར་གདན་དམར་པོ་སྒ་ཁྲ་བོ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག །ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན། གསེར་གྱི་སྲབ། གཡུའི་མཐུར་མདའ། དར་དམར་གྱི་སྲབ་སྐྱོགས། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ལ་བཅིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བ། སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། གཡས་སུ་སྟག་དོང་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུ་བཀང་སྟེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བརྡེག་པ། སྨུག་པོ་ཤ་གདོང་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་
དམག་རྗེ་སྐུ་མདོ

【汉语翻译】
莲师法身之血脉，怙主无量光即金刚法，观世音自在赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），现威猛之身，马头明王马鸣而笑，我顶礼赞叹！三界无与伦比之胜者，无比威严之马头明王身，如舞者幻变之方便之王，以慈爱之舞自在行持事业。如是赞颂并祈请。虽未说以傲慢自生之方式生起，仅有供养赞颂，然于念诵修持灌顶之时等生起，于持明传承之仪轨中显现，故于诸所依物上以咒语清扫，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于空性中刹那间于前方，赞域红色铜色山，铜岩直冲云霄，顶端苍鹰盘旋，山腰战神游走，山脚猛兽咆哮，根部毒水沸腾，红色岩山之中血海翻滚，褐色皮甲城堡，具铜门铁锁，于可怖战神城堡中央，七尊血肉供品圆满，从中
生出神战敌神之王赤尊赞，身色红绿，红发如火光般闪耀，眼中火星迸射，口中降下血雨，锋利獠牙如雪山般耸立，舌如闪电般划过，愤怒、恐怖、威严而凶猛。身披红色绸缎大氅，内衬青色锦缎，腰系珍贵金腰带，头戴红色绸缎高帽，右侧悬挂虎皮箭筒，左侧悬挂豹皮箭袋，红色皮盾置于身后。右手持红色战神绳索束缚敌人，左手持红色皮矛，矛头带有红色绸缎旗帜，直刺心脏。骑乘黑色杂色骏马，红色绸缎鞍垫，杂色鞍鞯，银制缰绳，铜制大环，金制嚼子，玉制箭镞，红色绸缎缰绳套，以黑蛇之首为饰，环绕三千世界。身旁有面容之神战神，身色白黄，愤怒凶猛，身穿红色锦缎衣和红色绸缎帽，右侧悬挂虎皮箭筒，左侧悬挂豹皮箭袋，双手拉满金箭金弓，射向敌人心脏。骑乘褐色人面鞍鞯骏马。卓秀（今四川甘孜州道孚县）藏地之巅
军阀身色

【英语翻译】
The lineage of the Padmasambhava's Dharmakaya, the protector Amitabha is the Vajra Dharma. From Avalokiteśvara's Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises the majestic form. To Hayagriva, who neighs like a horse, I prostrate and praise! The unrivaled victor of the three realms, the Hayagriva whose greatness and power are unmatched. Like a dancer's transformation, the king of skillful means, with loving dance, accomplish the activities of dance. Thus, I praise and urge. Although it is not mentioned to arise in the manner of self-originated pride, only offering and praise are given, it appears in the practice of the Vidyadhara lineage to arise during the time of recitation, practice, and empowerment. Therefore, cleanse the supports with mantras, and purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness, in an instant, in front, the red copper mountain of Tsan country, the copper rock reaching for the sky. On the peak, a dark brown eagle soars. On the sides, the Tsan spirits wander. At the waist, wild beasts roar. At the base, poisonous water boils. Within the red rock mountain, a sea of blood churns. A dark brown leather armor fortress with copper doors and iron locks. In the center of the terrifying Tsan fortress, seven complete Tri offerings. From there,
arises the king of the god of war and enemy, Tsi'u Marpo, with a red-green body and red hair blazing like fire. Sparks of fire erupt from his eyes. From his mouth, a great hailstorm of blood falls. Sharp fangs protrude like snow mountains. His tongue flashes like lightning. Wrathful, terrifying, majestic, and fierce. He wears a large cloak of red silk, with a lining of blue brocade, and a precious golden belt. On his head, he wears a red silk hat. A tiger quiver hangs on his right, and a leopard quiver hangs on his left. A red leather shield is coiled on his back. His right hand holds a red Tsan lasso, binding enemies. His left hand holds a red leather spear with a red silk banner, stabbing the heart. He rides a black dappled horse with a dark rump, a red silk saddle blanket, a dappled saddle, silver reins, large copper rings, a golden bit, a jade arrow, and red silk rein straps, adorned with a black snake's head, circling the three thousand worlds. Beside him is the god of face, the Tsan spirit, with a white-yellow body, wrathful and fierce. He wears a red brocade robe and a red silk hat. A tiger quiver hangs on his right, and a leopard quiver hangs on his left. Both hands draw a golden arrow and a golden bow, striking the enemy's heart. He rides a brown human-faced saddle horse. On the summit of Droshö (Daofu County, Garze Prefecture, Sichuan Province) in Tibet,
the warlord's body is colored

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཞགས་དམར་པོས་དགྲ་བོ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་ཀྱིས་ཤང་ལང་བརྡེག་པ། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྭ་ཙ་གོས་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྐུ་ལ་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་རལ་གུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད་ཅན་སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རྟ་སེར་པོ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། བེར་དམར་གྱི་སློག་པ་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དང་གཡོན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་དང་བདུད་དར་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་ཕྱར་ཞིང་
གཡོན་འབྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས་པ། རག་པ་གཞུང་ནག་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན་སྐུ་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་དང་དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གསོར་ཞིང་གཡོན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྟ་མཆོག་རླུང་གི་གཤོག་པ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། བདུན་ཀའང་རི་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ། བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། བཤུགས་གླུ་དབྱངས་རོལ་སྤོས་བསུར་དུད་པ་གཡབ་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་མཚོན་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་བ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་ས

【汉语翻译】
身红色，火焰燃烧，威猛而恐怖。身穿豹皮短裙，头戴红绸。右边悬挂虎皮箭囊，左边悬挂豹皮箭囊。左手用红铜索束缚敌人，右手敲击响铃。骑着白色尾巴的杂交骡子，配有简易鞍具。拉擦·果松的龙坚，身色红黑，令人恐惧。身披蓝色绸缎发绺，腰间系着毒蛇腰带。头戴蓝绸，右边悬挂虎皮箭囊，左边悬挂豹皮箭囊。右手持黑铁矛，左手抛掷毒蛇索。骑着黄色简易鞍具的马。多让玛布的格坚，身色红色，形象恐怖。身穿红色斗篷，头戴红色绸缎。右边悬挂虎皮箭囊，左边悬挂豹皮箭囊。右手持红色毒箭，左手拿着坚的套索。骑着红色白鼻子的野驴，配有简易鞍具。冈嘎托那的杜坚，身色绿黑色，极其恐怖。身穿黑色大斗篷，头戴黑色魔绸。右边悬挂虎皮箭囊，左边悬挂豹皮箭囊。右手举着黑色旗帜，左手将套索投向灵魂。骑着黑色骡子，配有简易鞍具。擦托觉的智坚，身色如血般红。身穿红色铜甲，头戴红色绸缎。右边悬挂虎皮箭囊，左边悬挂豹皮箭囊。右手挥舞着闪耀火焰的红色毒箭，左手挥舞着闪电般的铜剑。骑着神骏的风翅马，配有简易鞍具。七位都带着山狗和狼嬉戏，山鸟乌鸦在上方盘旋。安住在被百万坚兵眷属围绕的中央，顶轮是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，观想从坚域红铜色平原等各自安住的处所，妖魔亚瓦恰敦及其眷属瞬间被迎请到此地。用歌舞音乐、香、熏香、幡旗、豹皮短裙等来迎请： 嗟！ 那个方向，那个方向啊！ 太阳西落的那个方向啊！ 从坚域红铜色平原， 莲花生大师的听命者啊！ 伟大的坚·若巴恰敦啊！ 大部分

【英语翻译】
The body is red, flames blazing, fierce and terrifying. Wearing a leopard-skin skirt and a red silk headband. A tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver hangs on the left. The left hand binds enemies with a red copper lasso, and the right hand strikes a handbell. Riding a white-tailed mule with a simple saddle. Ra Tsa Gosngon's Klu Tsen, body color red-black, terrifying. Wearing blue silk hair braids, with a poisonous snake belt tied around the waist. Wearing a blue silk headband, a tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver hangs on the left. The right hand holds a black iron spear, and the left hand throws a poisonous snake lasso. Riding a yellow horse with a simple saddle. Dorong Marpo's Drib Tsen, body color red, with a terrifying form. Wearing a red cloak and a red silk headband. A tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver hangs on the left. The right hand holds a red poison arrow, and the left hand holds a Tsen lasso. Riding a red white-nosed wild donkey with a simple saddle. Kangka Todnak's Dud Tsen, body color green-black, extremely terrifying. Wearing a black silk robe and a black demon silk headband. A tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver hangs on the left. The right hand raises a black silk banner, and the left hand casts a lasso at the spirit. Riding a black mule with a simple saddle. Tsal Thog Gyug's Drib Tsen, body color blood-red. Wearing red copper armor and a red silk headband. A tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver hangs on the left. The right hand brandishes a red poison arrow emitting flames, and the left hand brandishes a lightning-like copper sword. Riding a supreme wind-winged horse with a simple saddle. All seven lead mountain dogs and wolves in play, and mountain bird crows hover above. Residing in the center surrounded by a million Tsen soldiers, at the crown of the head is (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates light, and visualize that from their respective abodes such as the Red Copper Plain of Tsen, the Yaksha Yawa Chadun and their retinue are instantly invited to this place. Invite them with songs, music, incense, smoke offerings, banners, and leopard-skin skirts: Kye! That direction, that direction! That direction where the sun sets! From the Red Copper Plain of Tsen, The obedient ones of Padmasambhava! The great Tsen Rolpa Chadun! Mostly

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧྲཱིཿབྷྱོ།
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་པདྨ་དབང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། །བསྟན་དང་ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་མཛད་པ། །གནོད་སྦྱིན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙི་འུ་དམར། །བསྟེན་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་མཛད་པ། །མ་རུངས་བཙན་རྒོད་འབར་བ་མཆེད་བདུན་པོ། །ཐ་ཚིག་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཐང་དམར་པོར་མངའ་མཛད་པ། །རབ་འཇིགས་བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གདུག་རྩུབ་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པའི་མདངས་སྟོན་ཅིང་། །སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷབ་ལྷུབ་རུ་མཚོན་དམར་པོའི་གཡབ་ཀྱིས་འདོར། །དྲི་ཞིམ་གསུར་གྱི་དུད་པས་ཤུལ་མཚོན་ཞིང་། །བཤུགས་གླུ་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་བརྡས་བསྐུལ་ན། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རྟེན་རྫས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
ཀྱེ། ཟངས་འོད་རབ་འབར་སྐུ་མཁར་ལྷུན་བརྗིད་མཐོ། །དར་ཟབ་གཅན་གཟན་གདན་མཆོག་ལྷུན་རེ་མཐུག །ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཀོད་རེ་ལེགས། །དགྱེས་རྒུར་རོལ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆགས་པའི་རྟེན་དང་མགུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །སྲོག་གི་གཏའ་རུ་བཙུགས་པ་བདག་ཏུ་ཟུངས། །རོ་ལྡན་བཟའ་བཏུང་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་མཆེད་བདུན་ནི༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ 

【汉语翻译】
身色红亮，手持旗幡和绳索，与八部傲慢众眷属，请来此，请来此，降临此处！ ཧྲཱིཿབྷྱོ།
大吉祥金刚罗刹莲花自在，镇伏显有之威，至尊顶鬘力，于持明传承上师前，如所立誓，祈请降临此处！一切傲慢者之伟大威权大力，护持教法与殊胜法轮，夜叉护法之王赤吾玛，祈请降临于所依止供养之处！成办瑜伽士一切助伴具誓者，享用诛杀教敌毁誓者之心血，凶猛暴烈燃烧之七兄弟，请忆誓言，祈请降临此处！自在西方红铜色之地，极怖畏之犀甲士夫，凶暴残忍，示现悦意于修行者之容颜，祈请与八部同伴眷属一同降临！挥舞飘扬之红色旗帜，以香甜熏香之烟雾指示路径，以歌舞乐音之声催请，无碍迅速，祈请降临此处！ཤུ་ལ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想与所依物无别而安住。 བྷྱོ༔ 于红色坚固城堡之中，享用不可思议之血肉，悦意景象处处美妙，安住于清净誓言之座！
奇！铜光炽燃之宫殿巍峨高耸，绸缎猛兽之胜妙座垫厚实，悦意景象种种陈设精妙，祈请欢喜安乐，稳固安住！执着之所依与欢喜之誓言物，以生命为抵押，请您受用！享用美味佳肴，祈请您，如瑜伽士之身与影般相伴！ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 奇！罗列七兄弟，所作事业不可思议，听令于莲花自在者，赞颂您誓言宝藏之主！奉献清净之沐浴，祈请您以慈悲力，亲近我与施主！ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 清净之熏香如云般弥漫，鲜花光明妙香，以及美味佳肴音乐供养，祈请您以慈悲力，亲近我与施主！

【英语翻译】
With a red-shining body, holding a banner and a lasso in your hands, together with the assembly of the eight classes of arrogant beings, come here, come here, come to this place! Hrih! Bhioh!
Great glorious Vajra Rakshasa, Padma Wang, Subduer of the splendor of appearance and existence, venerable Tötreng Tsal, Before the Vidyadhara root and lineage lamas, As promised, please come to this place! The great power and might of all arrogant ones, Protector of the teachings and the sacred Dharma wheel, Yaksha, king of the enemy gods, Tsi'u Mar, Please come to this place of reliance and offering! Friend of all yogis, with vows, Enjoying the heart blood of enemies of the teachings and vow-breakers, Unruly, fierce, and blazing seven brothers, Remembering your oath, please come to this place! Possessing the red copper land in the west, Extremely terrifying rhinoceros-armored man, fierce and cruel, Showing a pleasing countenance to practitioners, Please come with the assembly of the eight classes of companions! Waving the fluttering red banner, Indicating the path with the smoke of sweet incense, Urging with the sound of songs, music, and melodies, Without hindrance, quickly, please come to this place! Shula Tri Vajra Samaja! Meditate on being inseparable from the objects of support. Bhioh! Inside the red fortress, Enjoying inconceivable flesh and blood, Pleasing sights, beautiful in every way, Residing on a seat of pure vows!
Kye! The copper-light blazing palace is majestic and tall, The supreme cushion of silk and wild animals is thick and luxurious, Pleasing sights, various arrangements are excellent, Please be happy and stable, and remain firmly! Objects of attachment and pleasing vow substances, Taking as your own what is pledged as life, Having enjoyed delicious food and drink, Please be with the yogi like body and shadow! Jah Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan! Kye! The seven brothers who perform the play, Their activities are inconceivable, Obeying the command of Padma Wang, I praise you, the lord of the treasure of vows! I offer this pure ablution, Please, with your compassion, draw near to me and the patrons! Argham Vishuddhe Svaha! Pure incense billows like clouds, Flowers, clear light, excellent fragrance, And delicious food and music are offered, Please, with your compassion, draw near to me and the patrons!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་མཛོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཀྱེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ངད་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཡིད་
འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་གནམ་ས་གང་། །སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་བདལ། །བསིལ་ཞིང་བདེ་སྐྱེད་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །རོ་བརྒྱ་ནུས་ལྡན་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རོལ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་དྲི་ཟའི་གླུས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་འཁྲིགས། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་རྔམ་བག་བཀྲ །ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་སྣང་བྱེད་རབ་ཏུ་འབར། །སྙིང་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་དགུང་དུ་འཕྱོ། །ཕྱི་ཤ་ནང་ཁྲོལ་རུས་པའི་རྔམས་ཟས་བརྩེགས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཚིམས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕུལ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བཅུད་བདའ། །རེག་འཇམ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཤུ་ལ་ཏྲི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ། །མཐུ་རྩལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་ཆེ། །དྲག་གཏུམ་
མི་བཟད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཆོས་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འགྱིང་བག་བརྗིད་ལྡན་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ། །བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་འོད་འཕྲོ། །དཔའ་བརྟན་བསེ་ཡི་ཡ་ལད་མཚམས་སྤྲིན་འོད། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བ་དན་དམར་པོ་སྲིད་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བཙན་ཞགས་དམར་པོས་བསྟན་དགྲའི་སྐེ་རྩ་འཆིང་། །དྲག་ཤུལ་གར་གྱིས་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གཡོ། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མགྱོགས་པའི་རྩལ་ལྡན་ཅང་ཤེས་ཁྲག་གི་མདོག །འཕྱོར་ཆས་ཡ་མཚན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་། །བརྗིད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དྲེགས་བྱེད་ལས་ལ་བཀོལ། །ར

【汉语翻译】
 रूप पुष्प धूप आलोक गन्धे नैविद्य शब्द पूजा हो（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 将供品和财物加持为宝藏。 嗟！ 供养大威猛者的誓言物是： 八支具足的甘露水流淌； 芳香的焚香气息弥漫四方； 悦意的鲜花花环充满天地； 照亮的光明灯如太阳般 প্রসারित（梵文罗马拟音，意为：伸展，扩展）； 清凉舒适的香水汇集成大海； 百味俱全、能量充沛的食物堆积如山； 乐器的雷鸣声、美妙的乐声和乾闼婆的歌声； 愿护法及其眷属感到满意！ 令人陶醉的勇士饮料如海般荡漾； 盛大的血肉供云如云团般翻滚； 五根的鲜花鲜艳夺目； 纯净的酥油灯光明炽盛； 心血鲜红的波涛冲向天空； 外面的肉、里面的内脏、骨头的恐怖食物堆积如山； 头盖骨鼓、腿骨号吹奏的声音； 愿护法及其眷属感到满意！ 献上能使六根满足的供品； 美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、美味的滋味； 柔软舒适的各种物品； 愿护法及其眷属感到满意！ शुल् त्रिस परिवार अर्घ्य（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等 शब्द महापूजा पञ्चकामगुण प्रतीच्छ स्वाहा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 献上赞颂： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 从伟大的金刚罗刹的幻化中； 为了守护殊胜的佛法； 以伟大威猛、无与伦比的丈夫之相； 赞颂您那如闪电般迅速的力量和能力！ 世尊莲花自在的大护法； 凶猛残暴、极其炽盛的身形； 掌握善恶、掌管戒律的守护者； 赞颂您，伟大的护法居士！ 以傲慢威严的姿态耸立在珊瑚山之上； 难以忍受的光芒如百万太阳般闪耀； 勇猛坚定的犀牛盔甲如彩虹般绚丽； 赞颂您那极其动荡的景象！ 鲜红的旗帜在三界战场上获胜； 用强力的红绳索束缚着敌人的颈项； 以激烈的舞蹈撼动四大洲的世界； 赞颂您，守护佛法的大夜叉！ 拥有迅速力量的红色骏马； 在以各种奇妙装饰点缀之上； 以威严的姿态驱使傲慢者。

【英语翻译】
रूपा पुष्पे धूप आलोक गन्धे नैविद्य शब्द पूजा हो (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Bless the offerings and wealth as treasures. Kye! The sacred substances for offering to the great terrifying one are: The stream of nectar with eight qualities flows; The fragrance of fragrant incense pervades all directions; Pleasing garlands of flowers fill the sky and earth; The illuminating lamp spreads like the light of the sun; Cool and pleasant scented water pools into an ocean; Food with a hundred flavors and potent energy is piled up like a mountain; The thunder of musical instruments, melodious sounds, and the songs of the Gandharvas; May the Dharma protectors and their retinue be pleased! The intoxicating hero's drink swirls like an ocean; The great burnt offering smoke billows like clouds; The flowers of the five senses are brilliantly displayed; The light of pure butter lamps blazes intensely; The waves of fresh heart blood surge into the sky; The terrifying food of outer flesh, inner organs, and bones is piled up; The sound of skull drums and thighbone trumpets echoes; May the Dharma protectors and their retinue be pleased! Offering that which creates satisfaction for the six senses; Beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, delicious tastes; Various soft and comfortable objects; May the Dharma protectors and their retinue be pleased! शुल् त्रिस परिवार अर्घ्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. शब्द महापूजा पञ्चकामगुण प्रतीच्छ स्वाहा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Offering praise: ह्रीः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! From the emanation of the great Vajra Rakshasa; In order to protect the precious Buddha Dharma; In the form of a great, powerful, and unparalleled man; I praise you, whose power and ability are as swift as lightning! The great attendant of the command of the Bhagavan Padma Wang; A fierce, violent, and extremely blazing form; Holding the balance of good and evil, the guardian of the command; I praise you, the great Dharma protector and devotee! Standing proudly and majestically on a coral mountain; Intolerable radiance shines like a million suns; The brave and steadfast rhinoceros hide armor is like the light of a rainbow; I praise you, whose appearance is extremely turbulent! The red banner triumphs in the battle of the three realms; The strong red lasso binds the necks of the enemies of the Dharma; With a fierce dance, you shake the world of the four continents; I praise you, the great Yaksha protector of the Dharma! The swift and powerful red horse; Adorned with various wondrous ornaments; With a majestic gait, you employ the arrogant in their tasks.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཤུགས་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཚུལ། །རོལ་པ་མཆེད་བདུན་བཙན་དམག་འབུམ་སྡེར་བཅས། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཆས་འདྲའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མེ་ཕྲེང་ཐོག་རྒོད་འཁྲུགས་པ་ཁྱོད་རྣམས་བསྟོད། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་གི་ཚོགས། །སྟོབས་ཀྱི་སྡོང་ཟླ་ལས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཚུལ། །མི་འདའ་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཡལ་གམ་ཅན། །མ་ངེས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་འབག་སེང་གར་པ་སོགས། །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆོས་འཁོར་དཀོར་ནོར་སྐྱོང་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩེ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །
རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། མངའ་གསོལ་དམིགས་སུ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དངོས་སུ་བཤམ་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ། ཀྱེ། མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་ཆེ། །གསོལ་ལོ་བརྔན་ནོ་བཙན་རྒོད་དམ་ཚིག་ཅན། །བཙན་མཁར་དམར་པོ་རྩེ་མོ་དགུང་དུ་བསྙེགས། །འཇིགས་རུང་དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །བག་ཕེབས་མི་མཐུན་སྐྱོབ་བའི་བཙན་རྫོང་འདིས། །ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བས། །སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཛ་གད་བཏུང་བ་འོ་ཞོ་ཁྲག་གི་སྐྱེམས། །ཤ་རུས་བཟའ་བཏུང་རོ་བཅུད་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིགས་བྱེད་བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསེ་ཡི་གོ་ཁྲབ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་གཏམས། །མདུང་ཞགས་དམར་པོ་ལྕེ་འབབས་གློག་བཞིན་འཁྱུགས། །རྟ་དམར་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ལ་སོགས་པས། །ཆེ་བཙན་འབར་བ་སྡེ་བདུན་
མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་གཟུགས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་བྱང་། །མི་འབྲལ་ཆགས་ཤིང་འཁོར་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས། །ལྷ་བཙན་དགྲ་བླ་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྟེན་གཏོར་རྟག་གཏོར་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། །འབོད་སྒྲུབ་སྐུལ་བའི་ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་རྫས། །དགྱེས་རྒུའི་མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་མེད་པ

【汉语翻译】
神通威力具足者，向您赞颂！
本体唯一而显现多种形象，
游舞七兄弟及百万军队，
如勇士出征般威风凛凛。
火鬘雷霆交织的诸位，向您们赞颂！
傲慢的妖魔鬼怪八部众眷属，
如力量之树干般听从事业之教令，
具足不违越誓言之坚固枝条，
向于不定十方游行者们赞颂！
领队四部众、跳神舞者等，
以及后来的随从大力鬼神们，
护持法轮、财物，喜爱修行，
向具誓言之居士众赞颂！

观想从自己心间放出光芒，激励夜叉眷属之心续，无碍成办一切事业。念诵：嗡 惹叉 惹叉 宁拉 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ रक्ष रक्ष हृदये हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hṛdaye hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，保护，保护，于心，吽，吽)！舒拉 格日瓦 德日舒拉 赫日应 赫日应 扎 扎 (藏文：ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：शूल ग्रीवा त्रिशूल ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：śūla grīvā triśūla hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：三叉戟，颈，三叉戟，赫日应，赫日应，扎，扎)！尽力念诵。若欲作加持，则陈设眼观供品等力所能及之实物，或以意幻化： 祈耶！ 供养赞颂护法战神大， 祈请酬补誓言勇猛者， 红色战神堡顶耸立于天， 怖畏猛厉器械处处陈， 平息违逆救护之战堡， 迎请护法夜叉七兄弟。 吉祥善妙之物八瑞相， 轮王政权七宝， 充满有寂财富虚空界， 迎请化身七兄弟。 近用及五妙欲， 渣嘎饮品乳汁血酒， 肉骨饮食具足美味， 迎请怖畏勇猛七兄弟。 犀牛铠甲金刚大城填， 红矛索套舌降电光闪， 红马云力等众眷属， 迎请威猛炽燃七部众。 身像替身命轮咒字， 不离依附轮回之誓言， 内外密之供物众杂陈， 迎请天战神七兄弟。 替身食子常食子时食子， 召请修法差别要物， 悦意顺缘无不具

【英语翻译】
Homage to you who possess miraculous power!
Though one in essence, you manifest in various forms,
The seven brotherly Rolpa and their hundred thousand strong army,
Possessing the splendor of heroes marching into battle.
Homage to you all, with your fiery garlands and clashing thunderbolts!
The arrogant hosts of the eight classes of gods and demons,
Like the trunk of a tree of strength, obedient to the commands of action,
Possessing the strong branches of inviolable oaths,
Homage to those who roam in the uncertain ten directions!
The leaders of the four divisions, the masked lion dancers, and others,
And the powerful elementals who follow behind,
Protecting the Dharma wheel, wealth, and treasures, and cherishing practice,
Homage to the assembly of virtuous lay practitioners who uphold their vows!

Visualize light radiating from your heart center, stimulating the minds of the yaksha retinue, effortlessly accomplishing all activities. Recite: OM RAKSHA RAKSHA NYING LA HUNG HUNG (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ रक्ष रक्ष हृदये हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hṛdaye hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, protect, protect, in the heart, Hum, Hum)! SHULA GRIWA TRISHULA HRING HRING DZAH DZAH (藏文：ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：शूल ग्रीवा त्रिशूल ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：śūla grīvā triśūla hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Trident, neck, trident, Hring, Hring, Dza, Dza)! Recite as much as possible. If you wish to perform the empowerment, arrange the objects of offering that you can afford, or visualize them: Kye! I offer and praise the great Dharma-protecting war god! I beseech and reward you, fierce and oath-bound one! The red fortress of the Tsen rises to the sky, Fearsome and wrathful weapons are displayed everywhere. With this fortress that protects against misfortune and disharmony, I empower the seven brotherly Dharma-protecting yakshas! The eight auspicious symbols that bring good fortune and auspiciousness, The seven precious royal possessions of a Chakravartin, Filling the expanse of the sky with the wealth of samsara and nirvana, I empower the seven Rolpa brothers! The five objects of enjoyment and desirable qualities, The beverages of jagat, milk, and blood offerings, With the delicious essence of meat, bones, and food, I empower the seven terrifying and fierce brothers! The rhinoceros hide armor fills the great vajra fortress, The red spear and lasso flash like lightning from the falling tongue, With the red horse, the power of the clouds, and other retinues, I empower the seven powerful and blazing divisions! The body image, the life stone, the life wheel, and the mantra inscription, The inseparable bond and the vows of samsara, With various inner and outer secret substances, I empower the seven brotherly gods, Tsen, and war gods! The support torma, the permanent torma, and the time torma, The special essential substances that summon, accomplish, and urge, All the pleasing and favorable conditions are complete.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །གཏེར་བདག་འབར་བ་སྤུན་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། ཁྲི་མཆོག་རེག་ན་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ། །སྤྱད་པར་འོས་པའི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་སྤྱན་གཟིགས་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡིས། །མཐུ་ལྡན་བཙན་རྒོད་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁེབས། །རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུའི་ཕུང་པོས་ས་གཞི་གང་། །དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་སོགས། །ཉམས་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུགས་འགྲོས་དང་། །ལྷ་མིའི་དཀོར་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པས། །དབང་གི་བཀའ་ཉན་མཆེད་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །རིག་སྟོང་ལྟ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་། །རླུང་སྔགས་བཟླས་པ་གསུང་གི་ནུས་པ་དང་། །གསལ་བརྟན་སྒོམ་པ་སྐུ་ཡི་གཟི་
བྱིན་གྱིས། །དམ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་འཁོར་བཅས་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །གསུང་ལ་མངའ་གསོལ་ནུས་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱུངས། །ཐུགས་ལ་མངའ་གསོལ་སྒྲུབ་པོར་བུ་བཞིན་དགོངས། །ཡོན་ཏན་མངའ་གསོལ་ཆེ་བའི་མངོན་རྟོགས་ངོམས། །ཕྲིན་ལས་མངའ་གསོལ་དྲག་རྩལ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ། །གཡེལ་ཞིང་རྒུད་པར་གྱུར་ཀུན་སོར་ཆུད་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །ཅི་ལྟར་གསོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྐོང་བ་ལོགས་སུ་སྤྲོ་ན། སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་སྤེལ་ལ། ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟོང་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དམར་
རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང༔ དྲེགས་པའི་མདའ་འ

【汉语翻译】
以……。 宝藏之主燃炽七兄弟，迎请降临！ 至尊宝座覆盖触感柔软之丝绸， 各种适宜享用之华美衣物， 以及令人心醉、陈设齐整之供品， 迎请具力凶猛之赞神七兄弟！ 幡伞幢幡覆盖整个天空， 珍贵药材堆积如山遍满大地， 丝绸飘扬充满整个空间， 迎请护教之王七兄弟！ 飞禽猛兽、山中动物、水中生物等， 姿态优美、力量强大、赏心悦目之形貌， 以及天人无量财富， 迎请贝之勇士七兄弟！ 根本上师、本尊、护法之加持， 以及世间一切伟大之光辉， 稳固与变动之精华无余， 迎请权势之属七兄弟！ 证悟空性之见，乃是您意之证悟， 诵念气脉咒语，乃是您语之力量， 明观稳固禅定，乃是您身之光辉， 迎请具誓善士及其眷属！ 迎请您身，增长喜悦之光彩， 迎请您语，涌现强大之力量， 迎请您意，视修行者如子般关怀， 迎请您功德，展现伟大之证悟， 迎请您事业，降下如雷霆般猛烈之威力， 所有懈怠与衰败皆恢复， 竖起战胜一切之教法胜幢， 祈愿成办如是祈请之一切事业！ 若另行酬补， 以虚空藏之咒语加持酬补之物。 嗡 班杂 萨帕ra 纳 康（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空）。 吽！ 勇士生命之主乃， 怖畏嬉戏七部众， 汝所喜悦之受用乃， 血肉红供堆积如山， 无漏甘露盈满如海， 红水供品充满池塘， 供品受用如星般陈列， 鼓钹乐器如龙般鸣响， 伴随悦耳动听之歌声， 誓言者七兄弟，誓言圆满！ 凶猛燃炽之赞神，誓言圆满！ 八部众千军，誓言圆满！ 财宝守护具誓者，誓言圆满！ 四业使者之，誓言圆满！ 吼！ 贝城红色摇曳不定， 红绸
为旗帜飘扬， 红幡飘扬不定， 傲慢之箭……

【英语翻译】
With... I invite the seven treasure-owning, blazing brothers! The supreme throne is covered with soft silk. Various beautiful clothes suitable for wearing, And captivating, neatly arranged offerings, I invite the powerful, fierce, and proud seven brothers! Banners, parasols, and victory banners cover the entire expanse of the sky. Piles of precious medicinal grains fill the earth. Silks flutter and spread throughout the space. I invite the seven Dharma-protecting king brothers! Birds, beasts, wild animals, aquatic creatures, and so on, Beautiful, powerful, and pleasing forms, And immeasurable wealth of gods and humans, I invite the seven brave brothers of Bay! Blessings of the three roots, Dharma protectors, And the glory of all the great things in the world, The essence of all that is stable and moving, I invite the seven attendant brothers of power! The view of emptiness and awareness is the realization of your mind, Recitation of wind mantras is the power of your speech, Clear and stable meditation is the glory of your body, I invite the oath-bound virtuous friend and retinue! Inviting your body, increasing the radiance of joy, Inviting your speech, generating great power, Inviting your mind, regarding practitioners as sons, Inviting your qualities, displaying great realization, Inviting your activities, striking with thunderous force, Restoring all that has become negligent and deteriorated, Raising the victory banner of the Dharma that triumphs over all directions, May you accomplish all the actions as requested! If offering a separate fulfillment, Bless the fulfillment substances with the mantra of the treasury of space. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空). Hūṃ! The hero, lord of life, is The terrifying, playful assembly of seven divisions! The enjoyments that please you are Mountains of flesh and blood red torma! Immaculate nectar fills like an ocean! Rakta libations fill pools! Offerings and enjoyments are scattered like stars! Drums and cymbals resound like dragons! Accompanied by melodious songs, Oath-bound seven brothers, fulfill your oath! Fierce, proud, blazing Tsen, fulfill your oath! Eight classes, thousand hosts, fulfill your oath! Wealth-guarding oath-bound ones, fulfill your oath! Messengers of the four actions, fulfill your oath! Bhyo! The red Bay castle sways! Red silk
As banners flutter, Red banners wave, The arrow of pride...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོ་ལོ་ལོ༔ བཤུགས་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་སྡེ་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་བཀྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ ཡལ་ཡོལ་བྲི་གོལ་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་སྲུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་གྲངས་གསོག་པའམ། ཚིག་ཕྲེང་གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཆེ་བཙན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། ཁྲུས་ཆབ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན། །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་འདོད་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད། །མྱོས་བྱེད་ཁྲག་གི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །བཟའ་བཅའ་ཞལ་ཟས་གཏོར་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ནམ་
མཁའི་མཛོད་དུ་གཏིབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་སོགས། །དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་ས་གཞིའི་ཁམས་ཀུན་གང་། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆ་རྣོ་གཅོད་མཚོན་ཆ་དང་། །བརྗིད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱོགས་ཀུན་དོག་པོར་བྱེད། །བཙན་མདུང་བཙན་ཞགས་དྲེགས་པ་སྡུད་ཅིང་འཁོལ། །བྱ་དམར་ཁྱི་དམར་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་འཇབ། །ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་མཚལ་ལུ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆགས་པའི་བླ་རྡོ་བཀྲམ། །འབྲུ་མར་རིན་ཆེན་ནོར་དབྱིག་ཕྱུར་བུར་སྤུངས། །གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་མཁོ་རྒུ་ཆར་དུ་འབེབ། །ལྷ་རྫས་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཚར་དུ་དངར། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས། །གནད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འགྲོགས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ནུས་འབྱིན་རྨད་བྱུང་འདིས། །བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཐུགས༴ ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཐུགས༴ དྲག་གཏུམ་བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཐུགས༴ འཇིགས་བྱེད་བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་ཐུགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གཉན་པོའི་ཐུགས༴ གནོད་སྦྱིན་ཙིཏྟ་དམར་པོའི་

【汉语翻译】
喷增色增，做事屠夫罗罗罗，呼唤之声迪日日，祈请大尊国王之意，莲师本尊之前，铭记誓言之意，赤松德赞王族与，瑜伽誓言具足之后裔，誓言守护成一体，断绝以身相搏之血脉，摧毁邪见之军队，莫解持咒金刚之誓言，交付经营增长威力，勿作隐瞒欺骗之事，勿为情面食物而追随，若与心意相违背，如待爱子侄般照料，如是念诵计数，或再增词句， ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从大乐无离之广阔虚空中，大权游戏之事业幻化舞，大尊夜叉大王威猛者，连同眷属祈请意之誓物是，沐浴之水享用美妙乐音，令诸根满足无量欲妙，令人陶醉之血酒如海倾，食物佳肴朵玛堆如山，吉祥物象征七政宝，天人财富充满虚空藏，内外秘密依修供养等，悦意顺缘充满大地界，坚固盔甲锋利兵器与，威严目光令诸方狭隘，诛杀战矛战索收摄傲慢，红鸟红狗潜入敌之命，强力骏马以珊瑚装饰，安住之宫殿铺设吉祥石，谷油珍宝财物满盈堆，形形色色所需如雨降，天物衣物饰品成排陈，外之供云实物财富意幻化，尤其领受誓言之艰难，要诀心意融入心之明点，以本尊咒三摩地加持，以此无漏乐之能赐予，祈请护法大尊之意，祈请一切法轮之主意，祈请一切伏藏之库藏意，祈请凶猛贝之士夫意，祈请怖畏战神金刚意，祈请瑜伽战神严厉意，祈请夜叉赤尊

【英语翻译】
Pen zeng se zeng, the working butcher Ro Lo Lo, the calling sound Di Ri Ri, fulfill the heart commitment of the great and mighty king, in the presence of Guru Padmasambhava, remember that vow, Trisong Detsen's royal lineage and, the descendants who possess the yogic vows, keep the vows as one, cut off the lineage that fights with their lives, crush the army of wrong views, do not break the vows of the mantra-holding Vajra, entrust the management to increase power and strength, do not be secretive or deceptive, do not follow for the sake of flattery or food, if it goes against your heart, care for them like beloved children and nephews, thus counting the numbers, or adding more words, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), from the vast space of great bliss without separation, the activity of the great power's play is an illusory dance, the great and mighty Yaksha king, the fierce one, together with the retinue, the substances for fulfilling the heart commitment are, bathing water, enjoyment, sweet sounds of music, satisfying the senses with immeasurable desirable qualities, intoxicating blood wine poured like an ocean, food and delicacies, torma offerings piled like mountains, auspicious objects, symbols, and the seven royal emblems, the wealth of gods and humans fills the treasury of the sky, outer, inner, secret, reliance, practice, offerings, etc., pleasing conducive substances fill all the realms of the earth, strong armor, sharp cutting weapons, and, majestic gaze make all directions narrow, Tsen spears, Tsen lassos, gather and subdue pride, red birds, red dogs, sneak into the enemy's life force, powerful steeds adorned with coral ornaments, the palace where they reside is laid with auspicious stones, grain, butter, precious jewels, and wealth are piled abundantly, various shapes and forms, necessities fall like rain, divine clothes and garlands are arranged in rows, outer offering clouds, real wealth, transformed by the mind, especially taking on the difficulty of vows, the key heart commitment merges with the heart's essence, blessed by the deity, mantra, samadhi, and intention, with this flawless bliss-bestowing power, fulfill the heart commitment of the great protector Tsen, fulfill the heart commitment of the lord of all Dharma wheels, fulfill the heart commitment of the treasurer of all profound treasures, fulfill the heart commitment of the fierce and violent Be's person, fulfill the heart commitment of the terrifying Tsen's great Ging, fulfill the heart commitment of the yogic war god, the fierce one, fulfill the heart commitment of the Yaksha Red Tsi'u

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས༴ སྐུ་ལྷ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་ཐུགས༴ གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་དམག་རྗེའི་ཐུགས༴ རཱ་ཙ་གོང་སྔོན་ཀླུ་བཙན་ཐུགས༴ །
རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་ཐུགས༴ ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན༴ རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན༴ སྡོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཐུགས༴ བཙན་དམག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས༴ དཀོར་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན། །བཟོད་པར་དགོངས་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྤུན་གྲོགས་བུ་བཞིན་དགོངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོགས། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གཡེལ་མེད་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཐུགས་དམ་ལེགས་པར་བསྐངས་ནས། འདོད་པའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ། །ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་མཆེད་སྡེ་བདུན། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འཁོར་གཡོག་དཀོར་སྲུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་བསྙེལ་བར། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །རིང་ལུགས་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱོར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་རྣམས་དར་རྒྱས་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་ཉེ་ལམ་ཞུགས་པའི་སྤོང་བ་པར། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་
པའི་མཐུན་རྐྱེན་འཚོ་བ་སྦྱོར། །བསླབ་སྡོམ་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་འཆང་ཀློག་པའི་གྲྭ །མཁས་ཚུལ་དགུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དར་བར་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་དབུ་འཕངས་དགུང་ལྟར་མཐོ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་དར་རྒྱས་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་ཞུགས་པའི་བློན་འབངས་ཁྱིམ་བདག་རྣམས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི། །ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་བདེ་དགས་འཚོ་བ་དང་། །སྡིག་ལས་ཟློག་ཅིང་དགེ་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །བློ་གྲོས་ཡར་ཟླ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཆོས་ཁྲིམས་བཀའ་ལས་འགལ་བ་བསྟན་པའི་དགྲ །སྡེ་རིགས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཚར་ཆོད་ལ། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་བྱེད་པ། །མི་དང་མི་མིན་ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་། །མིང་རུས་རྡུལ

【汉语翻译】
意念！身神颜面的拉赞神灵意念！ 卓秀（地名）藏地军队首领的意念！ 拉擦（地名）古老的龙赞意念！
红石崖的阴影赞神意念！ 康嘎（地名）黑头魔赞！ 技艺超群的刀赞！ 栋拉八部傲慢神的意念！ 千万禁军的意念！ 供养守护使者众的意念。内外密的心意誓言至关重要。
如果违背、错误、衰败而忏悔，请宽恕并展现喜悦的容颜。以慈悲之心视兄弟如子。息增怀诛等事业，请毫不懈怠地成办所愿之事。如是圆满心意誓言后，委托事业以成办所愿之事： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：从...而来）！ 听命于大吉祥莲花自在者，强大威猛的怖畏炽燃七兄弟，傲慢八部栋拉众，以及眷属供养守护神等化身众。金刚食肉者马头明王黑汝嘎，莲花颅鬘根本传承上师前，莫忘所承诺的誓言，如所委托般成办事业。祈愿总体的佛教和金刚心髓的教法，其宗派的胜幢高扬于世间顶端。祈愿弘扬佛法者的寿命和事业增广。祈愿僧众兴盛。对于进入金刚近道的修行者，请提供证悟菩提的顺缘和资粮。祈愿善持戒律、苦行、诵读经典的僧侣，其九种智者的事业得以兴盛。祈愿护法王的权威如天空般高远，祈愿具法政权兴盛稳固，祈愿入佛门的官员、百姓、施主等，一切违缘平息，六种富裕增长。祈愿各地息灭疾病、饥荒、战乱，年成牲畜兴旺，生活安乐，远离罪恶，趋向善业，智慧如上弦月般增长。对于违背佛法、法律和教规的教敌，无论身在何处都予以制裁。对于利益佛法和众生的有能力者，请给予达到极致的利他心的帮助。摧毁危害佛法和众生安乐的，人和非人黑色方的异教徒军队，名字和姓氏化为尘土。

【英语翻译】
Thoughts! Thoughts of the deity Lhatsen of the face of the body deity! Thoughts of the military leader of Droshö (place name) Tibet! Thoughts of the ancient Lu Tsen of Ratza (place name)!
Thoughts of the shadow Tsen of the Red Stone Cliff! Kangga (place name) Black-headed Demon Tsen! Knife Tsen who runs with skill! Thoughts of the proud Dongla Eight Classes! Thoughts of a hundred thousand Tsen soldiers! Fulfill the heart commitment of the assembly of wealth-guarding messengers! The inner and outer secret heart commitments are crucial. If there are transgressions, mistakes, declines, confess with regret, please forgive and show a joyful face. With loving thoughts, regard brothers as sons. Pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities, etc., please accomplish the desired matters without negligence. Having thus fulfilled the heart commitment well, entrusting activities to accomplish the desired matters: Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Bhyoḥ（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：From...）! Listeners to the command of the Great Glorious Padma Wang, the powerful and terrifying blazing seven brothers, the proud Eight Classes, the assembly of Dongla, and all the entourages, wealth guardians, and emanations. Vajra Rakshasa Hayagriva Heruka, Padma Thötreng root and lineage lamas, in your presence, do not forget the vows you have made, and accomplish the activities as entrusted. May the banner of the doctrine of the general Buddhist teachings and the Vajra Essence teachings be raised to the peak of existence. May the lives and activities of those who uphold the teachings increase. May the Sangha community flourish. For the renunciates who have entered the Vajra near path, provide the conducive conditions and sustenance for attaining enlightenment. May the activities of the monks who uphold the vows, asceticism, and recitation of scriptures, the nine kinds of wisdom, flourish. May the authority of the Dharma-protecting King be as high as the sky, may the Dharma-abiding kingdom flourish and be stable, and may all obstacles be pacified and the six kinds of wealth increase for the officials, subjects, and householders who have entered the Dharma. May diseases, famine, and conflicts be pacified in all countries, may the years and livestock be good, may there be a happy and prosperous life, may people turn away from sin and engage in virtue, and may wisdom increase like the waxing moon. For the enemies of the teachings who violate the Dharma, laws, and precepts, wherever they may be, subdue them. For the powerful beings who benefit the Dharma and sentient beings, please provide assistance with altruism reaching its limit. Destroy the armies of non-Buddhists, both human and non-human, who destroy the happiness and well-being of the teachings and sentient beings, and may their names and lineages be reduced to dust.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པའི། །དྲག་པོའི་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གཡོ་བར་མཛོད། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་ལ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གེགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སྲི་ཀེག་རྦོད་གཏོང་སོགས། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱིར་ཟློག་མཛོད། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་
འབྱོར་སྙན་གྲགས་དབང་ཐང་རྒྱས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་དང་། །འབྱུང་བཞི་ཉམ་ངའི་གནོད་འཚེ་སྐྱོབ་པ་སོགས། །གཞི་བྱེས་ཉེ་རིང་འགྲོ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་དང་། །བདག་གིས་གསོལ་པའི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་དགྱེས་པའི་ཞལ། །སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་མཛོད། །སྐབས་སུ་དྲག་པོར་བསྐུལ་བར་འདོད་ན་དམར་གཏོར་ལ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟབས་པས་དགྱེས་པར་བྱས་ལ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །སྐྱེ་བརྒྱུད་མཚང་ནས་སྔོག་པ་སོགས་ནི་ལས་འགྱངས་པའམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོགས་དགོངས་དང་ལྡན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱི་ཅི་རུང་རུང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྲུང་བའི་ལས་རིམ་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་། གལ་ཏེ་བླ་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡོད་ན། དམ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏའ་རུ་བཙུགས་པའི་རྟེན་དང་བསྒྲུབ་རྫས་ལ། །ཙནྡན་དྲི་ངད་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་འཁོར་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཆོས་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྡེ་རིས་ཡོ་བྱད་བཅས། ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་མ་གཡེལ་སྐྱོངས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་ཙནྡན་དང་དྲི་ངད་བཞིན་
འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཆགས་པར་མོས་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་བཙུགས་པ་མེད་ཅིང་གསོལ་མཆོད་དཀྱུས་མ་འཕྲལ་གཏོང་གི་རིགས་ལ། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། བརྗོད་པས་དྲེགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ། མཐར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་སྲུང་བ། །སྟོབས་ལྡན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་རབ་དགའི་རྒྱུད་མངས་འདི་བ

【汉语翻译】
即使是微小的事也没有，请以猛烈的舞姿震动三界。对于修行瑜伽士、眷属弟子、施主，阻断显现增上和决定胜的障碍，有形无形的邪魔、恶兆、诅咒等，请以猛烈力量之轮将其遣除。息灭疾病、邪魔、八怖畏、恶梦、凶兆，增上寿命、福德、财富、名声、权势，使天、魔、人三界的一切显现都聚集在您的掌控之下，请作诛灭怨敌、邪魔、邪引的事業。以及口舌争端、争论的根源、仇敌盗贼、强盗窃贼，以及地水火风四大衰败的损害，救护等等，无论在何处，家乡或异地，近处或远处，行走或安住，都如身影般不离不弃地守护。如根本传承上师所吩咐的，以及我所祈请的一切愿望，毫不迟疑地立即成办，并请您显现如无云之月的喜悦容颜。有时如果想要猛烈催请，则献上红供，迎请并加持怨敌邪魔，令其欢喜，然后以根本经文中的金刚语猛烈催请。挖掘生世传承的过失等，对于延迟事业，或者瑜伽士具有证悟见解，则没有相违，但不可随意而为。后续之事与其他的守护事业相同，如果有所谓的护身石等所依物，那么，具有誓言的大护法及其眷属，对于作为抵押的所依物和修行物品，如旃檀香味般不离不弃，稳固安住，祈请您守护我和我的眷属。包括法轮内外的大小事务和资具，都交付给您掌管，请不要懈怠地守护。以战胜一切的事業，赐予遍布赡洲（南瞻部洲）边地的吉祥。如是，相信如旃檀和香味般不离不弃地安住和依附，以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུ་པྲ་ཏིཥྛ་（सुप्रतिष्ठ，supratiṣṭha，善安住）使其稳固安住。对于没有安立所依物，只是进行普通的供养和临时施舍的情况，念诵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ།（गच्छ गच्छ स्वभावानां，gaccha gaccha svabhāvānāṃ，去吧，去吧，自性）认为傲慢者及其眷属心生欢喜，返回自己的处所。最后念诵吉祥的偈颂，并使其成为善妙。

【英语翻译】
Even the slightest thing is not missing, please shake the three realms with fierce dance. For the yoga practitioner, retinue disciples, and patrons, Obstacles that obstruct manifest higher realms and definite goodness, Whether tangible or intangible demons, bad omens, curses, etc., Please turn them back with the wheel of fierce power. Pacify diseases, evil spirits, eight fears, bad dreams, and evil omens, Increase lifespan, merit, wealth, fame, and power. Subjugate the appearances of gods, demons, and humans under your control. Please accomplish the activity of subduing enemies, obstructors, and misleaders. As well as verbal disputes, the root of arguments, enemies, robbers, bandits, and thieves, And the harm of the decline of the four elements, protection, etc., In all places, whether home or abroad, near or far, walking or dwelling, Please protect us inseparable as body and shadow. As instructed by the root and lineage lamas, And all the wishes I have prayed for, Accomplish them without hesitation in an instant, and show your joyful face, May it appear like a cloudless moon. Sometimes, if you want to urge fiercely, offer a red torma, invite and bless the enemies and obstructors, make them happy, and then urge fiercely with the vajra words from the root text. Digging out the faults of the lineage of births, etc., is not contradictory for delaying activities, or for yogis who have realization and understanding, but it should not be done arbitrarily. The subsequent activities are the same as other protection activities, and if there are objects of support such as guardian stones, etc., then, The great Dharma protectors with vows and their retinues, For the objects of support and practice items that are pledged, Inseparable as the fragrance of sandalwood, Steadfastly abide, and I pray that you protect me and my retinue. Including the outer and inner affairs and resources of the Dharma wheel, I entrust them to you, please protect them without negligence. With the activity of completely overcoming all directions, Grant the auspiciousness that pervades the edges of Jambudvipa. Thus, believe that you abide and cling inseparably like sandalwood and fragrance, and stabilize it with (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སུ་པྲ་ཏིཥྛ་（सुप्रतिष्ठ，supratiṣṭha，well established）. For those who have not established objects of support, but only perform ordinary offerings and temporary donations, recite (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ།（गच्छ गच्छ स्वभावानां，gaccha gaccha svabhāvānāṃ，go, go, to your own nature）and believe that the arrogant ones and their retinues are pleased and return to their own places. Finally, recite auspicious verses and make it virtuous.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲགས་པས། །བསྟན་སྲུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་གསལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་གྱི། །རིང་ལུགས་བ་དན་མི་ནུབ་སྲིད་པའི་རྩེར། །སྒྲེང་བའི་བརྟུལ་བ་བརྟན་པོ་མི་དོར་བས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ནས། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས། རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་གནང་སྐྱེས་བཅས་བཀའ་བསྩལ་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དགྱེས་རྒུས་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ། སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་བསྟན་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བཙན་དགྱེས་པའི་རྔམ་གླུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
唱诵道： 护法欢喜笑容显， 佛法总和特别是， 宁玛派之宗风， 旗帜不倒立于世， 树立稳固之行为， 永不舍弃之故， 祈愿获得彻底胜利之吉祥！ 此乃从邬金敏珠林， 持有大伏藏师法王之血脉法统之赤千金刚持 坚美益西旺杰嘉波， 赐予珍贵礼物并加持， 顶戴于头顶， 于护法恒时欢喜受用之大法轮， 吉祥桑耶寺不变任运成就之处， 咒师持明莲花舞自在 事业调伏众生力所书， 愿此成为根本佛法弘扬于世间之因。 善妙增上！ 守护法轮之护法赞固大尊之事业， 宏伟威猛欢喜之威慑之歌。 莲花舞自在。

【英语翻译】
Reciting: May the smiling face of the Dharma protector be clear, May the banner of the doctrine of the Buddha in general and especially the Early Translation school, Be raised on the top of the world without falling, Because of not abandoning the firm behavior of erecting, May there be auspiciousness of complete victory from all directions! This is also from Ogyen Mindrolling, Trichen Dorje Chang Gyurme Yeshe Wangyal, who holds the lineage of the Dharma of the Great Treasure Revealer Dharma King, bestowed a precious gift and placed the crown of command on his head, At the great Dharma wheel of glorious Samye, the unchanging and spontaneously accomplished place, where the Dharma protectors always rejoice, Written by the mantra holder Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, may this become the cause for the root doctrine to spread throughout the world. May virtue and goodness increase! The activity of the great and powerful Tsen Gyalpo, the Dharma protector who protects the Dharma wheel, is a song of great and fierce joy. Pema Garwang.

============================================================

